
Tu t’es débarassée de ma main
À la vue de nos voisins
Quand les portes de l’ascenseur se sont fermées
Tu as murmuré : “thé walls have ears”, pour t’excuser.
“Les murs ont des oreilles !”
Tu as répété
Et, nous voilà séparés
Tu m’as écris ces deux phrases à nouveau
Leur double-sens ne cesse de se faire echo
Je ne vais pas prendre ton propos à la légère
Mais, je me sens rassuré
Nos mots pénètrent les murs, sans être arrêtés
ذكرى مركبة
أطلقت يدي
عندما الجيران دخلوا الليوان
ولما الباب كاد يغلق، قلتي
الحيطان لها اذان
“the walls have ears” ورددتي
بالرسالة واللسان
فكرةٌ لها صدى وحدّانِ
أنا لن اهمل تحذيرك
بل انه ليشعرني بالإطمئنانِ
أن كلماتنا ، بسهولة
تتخلل الحيطان
Original Poem:
You ungrasped my hand
as neighbors entered the hall.
With the elevator doors closing, you said
“El hetan elha adan.”
You repeated “The walls have ears”
and were walled off.
You texted both again–
the two-edged thought kept echoing.
I will not disregard your warning,
but it comforts me
how our words pass through walls so easily.